Notas del 22 de febrero de 2016

"Ley otorga a lenguas indígenas misma validez que español". México.- El catedrático de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) Domingo Gómez López señaló que la Ley General de Derechos Lingüísticos reconoce a las lenguas indígenas como nacionales con la misma validez que el español. En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, añadió que “es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades”. “Sin duda es fundamental que las lenguas indígenas participen en los medios masivos de información privados y públicos, ya sea televisoras o radios comerciales que sean de gran alcance en el país y debemos de hacer uso de ellas”, continuó. De acuerdo con un comunicado que emitió el Coneculta, Gómez López también apuntó que “el uso de las lenguas en la actualidad se ha ido presentando en diversas plataformas como es el Facebook, Twitter y redes sociales que se utilizan como medio de comunicación”. (Impacto; 20 minutos; Diario de Yucatán; Notimex)

"Lenguas maternas, muestra de diversidad cultural". México.- La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) en 1999 proclamó que cada 21 de febrero se celebrara el Día Internacional de la Lengua Materna, para promover a través de ello el multilingüismo y la diversidad cultural. México reconoce mediante el artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, una nación pluricultural que se sustenta en la diversidad de sus pueblos indígenas, además garantiza el derecho a la autonomía para preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad. De acuerdo a la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Chiapas cuenta con una diversidad importante en cuanto a variantes y hablantes de lenguas maternas indígenas, ya que son 12 los idiomas originarios reconocidos, que son: lacandón, tsotsil, mam, chug, tojolabal, zoque, tseltal, chol, popti jacalteco, cakchiquel, canjobal y mochó. Actualmente, el tsotsil y el tseltal son las lenguas maternas indígenas que más fortalecimiento han tenido, con más de 400 mil hablantes por lo tanto siguen vigentes en comunidades de Chiapas; también la chol, con cerca de 300 mil, seguida por la tojolabal y la zoque, la cual ha venido decayendo en su número. En contraparte, según la CDI, hay lenguas como el mochó que solo se habla en una comunidad, que es Motozintla, y por ello el riesgo de que desaparezca es constante. (Cuarto Poder)

"Lenguas indígenas de Sonora viven proceso de pérdida". México.- Las lenguas indígenas de Sonora, en particular la cucapá, viven un proceso de pérdida, y entre las causas están que no existe una escritura o literatura sobre ellas, afirmaron expertos en el tema. El Sistema de Información de la Secretaría de Cultura federal reportó que en 2006 había 178 hablantes en cinco comunidades ubicadas en Sonora y Baja California, pero no hay un dato más reciente. De acuerdo con el investigador Mauricio Mixco, la Universidad de Sonora y El Colegio de Sonora realizaron un estudio donde se definieron las características de este dialecto, relacionado con las tribus yumanas entre México y Estados Unidos. “La lengua cucapá se ubica en la familia yumana, la cual constituye una rama del grupo lingüístico hoka o hokano”, indicó, el cual está conformado por diversas lenguas habladas por los indígenas de California, Sonora y Baja California. Tan sólo en la lengua cucapá y a pesar de su escaso número de hablantes, se pueden encontrar variantes, incluso en el mismo ejido Pozas de Arvizu, ubicado en este municipio, y donde residen apenas alrededor de 60 indígenas de esa etnia, de acuerdo con el Censo de 2010. El especialista indicó que a pesar de sus dimensiones reducidas, en Pozas de Arvizu, se encontraron variantes de dicha habla, debido a que el ejido constituye un punto de fusión de varios grupos cucapá, conforme a un estudio. En sus conferencias, el coordinador del Departamento de Literatura del Instituto Sonorense de Cultura (ISC), Ignacio Mondaca Romero, manifestó la importancia de generar un acervo escrito sobre estas manifestaciones lingüísticas. Además del cucapá, en Sonora se pueden contar hablantes de los dialectos autóctonos kikapú, pima, ópata, yaqui, mayo, tohono o'odham (comúnmente se conoce como pápago), guarijío y seri, aparte de otras introducidas como mixteco y triqui. Dentro de este contexto el 13 de febrero, se realizó el Encuentro Multicultural de los Pueblos Indígenas del Noroeste, en Navojoa, Sonora, en el marco del XX Aniversario de la Radiodifusora Cultural Indigenista XEETCH “La Voz de los Tres Ríos”. Dicha ceremonia fue encabezada por el delegado de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), José Luis Germán Espinoza, quien habló sobre la estación radiodifusora dedicada a la defensa de los valores y lenguas autóctonas. (Terra)

"Con jornada cultural, celebrará IVEC el Día Internacional de Lengua Materna". Veracruz, México.- Con el propósito de preservar y promover la diversidad lingüística en el territorio nacional, el Gobierno del Estado, a través del Instituto Veracruzano de la Cultura (IVEC), se suma a la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, que la Secretaría de Cultura realiza en todo el país. Por esa razón, se realizará una jornada cultural en el auditorio y jardín del Recinto Sede del IVEC, a partir de las 11:00 horas del próximo domingo 21 de febrero. El programa incluye un recital digital de poesía en lenguas nacionales mexicanas, la presentación de la convocatoria del Premio Nacional de Poesía Nezahualcóyotl 2016 y la conferencia La Radio Indígena en México por Rafael Blanco Rivera. Además de la danza y ceremonia ritual con ofrenda a la Madre Tierra: Huehuetlahtolli in Mihtotilizcayotl, interpretada por el Círculo de Danza Mexica Malinalli Ce Acatl. La disertación, La Radio Indígena en México, correrá a cargo de Rafael Blanco Rivera, quien fuera el primer director de XECARH La Voz del Pueblo Hñähñü, la primera estación de radio cultural indigenista ubicada en la región del Valle del Mezquital, con una transmisión de 12 horas diarias en las lenguas hñähñü, náhuatl y español. Rafael Blanco Rivera, quien fuera investigador para la instalación de esta radiodifusora cultural indigenista, realizó un trabajo para la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), y benefició a gran parte Hidalgo, Querétaro, Veracruz, San Luis Potosí y Estado de México. La XECARH ocupa el decimonoveno lugar en el Sistema de Radiodifusoras Culturales Indigenistas. El impulso de la radiodifusión cultural indigenista ha permitido la instalación de radiodifusoras en regiones indígenas, donde la demanda se justifica por carecer de medios de comunicación que favorezcan el desarrollo de los pueblos indígenas. (Imagen del Golfo; Noticias MT)

"Día Internacional de la Lengua Materna". México.- En 1999, la Conferencia General, órgano supremo de la Unesco, reconoció el papel desempeñado por la lengua materna en el desarrollo de la creatividad, la capacidad de comunicación y la elaboración de conceptos, pero también en el hecho de que las lenguas maternas constituyen el primer vector de la identidad cultural. Celebrando el Día Internacional de la Lengua Materna se intenta promover a la vez, el desarrollo individual y la diversidad cultural de la humanidad. Durante la misma reunión, la Conferencia General adoptó igualmente una resolución recomendado medidas a favor del multilingüismo. Cada lengua refleja una visión única del mundo y una cultura compleja que refleja la forma en la que una comunidad ha resuelto sus problemas en su relación con el mundo, y en la que ha formulado su pensamiento, su sistema filosófico y el entendimiento del mundo que le rodea. Por eso, con la muerte y desaparición de una lengua, se pierde para siempre una parte insustituible de nuestro conocimiento del pensamiento y de la visión del mundo. Al respecto del inestimable valor cultural e intelectual de las lenguas, cada una de ellas es un universo conceptual, un complejo y fascinante ensamblaje de sonidos y emociones, de asociaciones y símbolos, de representaciones del movimiento y del tiempo. El mapa lingüístico del mundo actual refleja la valiosa diversidad de nuestro patrimonio humano tangible, donde se encuentran las escrituras y los libros; e inmaterial y vulnerable, cuando se manifiesta a través de otras formas de expresión. (CDI)

"Oluteco, lengua indígena en riesgo de desaparecer en Veracruz". México.- El investigador Rafael Blanco Rivera advirtió que el oluteco representa una de las lenguas indígenas en riesgo de desaparecer en el estado de Veracruz. El ex colaborador del Instituto Nacional Indigenista (INI) refirió que el oluteco solo lo hablan menos de cien personas en Oluta, que se localiza en la región de Pajapan y Soteapan. Rafael Blanco Rivera explicó que el oluteco se catalogó como una variante del popoluca, lo que se descartó pero se encuentra en peligro de extinción en la actualidad. “Aquí en el estado de Veracruz el oluteco, que se habla en Oluta, está en riesgo de extinción, cuando una lengua tiene menos de 100 hablantes, se considera que está en grave riesgo de extinción, por el rumbo de Pajapan, Soteapan; la lengua dominante en aquella región es el náhuatl y el popoluca, junto con ésta está el oluteco, que en una época se consideró que pudiera ser una variante del popoluca, no lo es, es una lengua distinta y está en riesgo de extinción”, expuso. (e-consulta)

"Indígenas señalan que discriminación promueve pérdida de lenguas". Nayarit, México.- Activistas e integrantes de la Asociación de Profesionistas Indígenas de Nayarit señalaron, en el marco del Día Internacional de las Lenguas Indígenas, que la discriminación es el principal factor de pérdida de lenguas en el país. En entrevista con Notimex, la activista indígena, Premio Nacional de la Juventud 2014, Tukarima Iyali Carrillo Díaz, sostuvo que “el número de hablantes de una lengua originaria se reduce porque las personas son discriminadas, y éstos por vergüenza, dejan de practicarla” afirmó. Dijo que es necesario evitar que por desconocimiento o porque las personas, generalmente mestizas, no hablan alguna lengua indígena, se discrimine o desvirtúe la importancia de éstas. “En la actualidad, la Ley de Derechos Lingüísticos afirma que las lenguas maternas, son lenguas nacionales, como el inglés o español, que podemos hablar sin restricción en nuestra lengua, ya sea náyeri, mexicanera, tepehuana, o wixárika”, asintió. Carrillo Díaz insistió en que como parte de su labor para promover la preservación de la lengua wixárika o huichol, durante el 2015 se realizó una serie de videos documentales, donde personas de su comunidad explicaban la importancia de la lengua y lo vital que resulta para la comprensión de su cultura. (20 minutos; Terra)

"Huichol, lengua indígena que prevalece en Zacatecas". México.- En Zacatecas, 0.25 de su población habla alguna lengua indígena y la mayoría de ésta pertenece a la etnia huichol, por lo que esta lengua materna es la más hablada en la entidad. De acuerdo con datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), dados a conocer en la Encuesta Intercensal 2015, Zacatecas tiene una población de más de un millón 486 mil 820 habitantes, de los cuales 0.25 está en la condición de habla indígena. De las casi millón y medio de personas zacatecanas, sólo el 1.74 no habla español, según la encuesta intercensal realizada el año pasado, en el apartado denominado población de tres años y más y su distribución porcentual según condición de habla indígena y condición de habla española por municipio y sexo. (NTR)

"Lenguas indígenas de Veracruz se han dejado de usar por ser motivo de discriminación". México.- En el estado de Veracruz hay mas de 50 lenguas indígenas, desafortunadamente se están perdiendo debido a que los propios hablantes han dejado de usarlas porque es motivo de discriminación. "Están olvidadas o que sus hablantes las practican en sus comunidades pero fuera de ellas o en otros ámbitos socialmente no las hablan porque consideran que puede ser objeto de discriminación y tienden a no enseñárselas a sus hijos", señaló Claudia Domínguez, jefa del Departamento de Publicaciones y Bibliotecas del IVEC. El temor de ser rechazados es tal que prefieren que se pierda antes de seguirla enseñando a otras generaciones e incluso cuando emigran a otras zonas urbanas y numerosas tienden a ya no seguir cultivándola. Incluso reconoció que es por ésta razón que los propios veracruzanos ni siquiera conocen todas las lenguas que existen en su propio estado, pues de más de 50 que hay sólo llegan a conocer dos o tres, siendo el náhuatl una de ellas: "se hablan alrededor de 56 lenguas indígenas e Veracruz es una diversidad enorme porque hay que tomar en cuenta que somos un punto de migración y hay enorme diversidad, generalmente decimos lengua indígenas y pensamos en náhuatl pero hay muchas otras que no tienen gran visibilidad". (Al Calor Político)

"En los últimos años sólo se ha editado un libro indígena en Veracruz". Veracruz, México.- En el estado sólo se ha editado un libro indígena en los últimos dos años, informó, la jefa del departamento de Publicaciones de Bibliotecas del Instituto Veracruzano de la Cultura (IVEC), Claudia Domínguez Mejía. Dentro del periodo de 24 meses, 48 libros corresponden a publicaciones en castellano y una en lengua náhuatl. "Lamentablemente las lenguas indígenas han sufrido también a las problemáticas sociales que tiene esta clase de poblaciones, muchas veces, cuando estos hablantes tienen alcance de otra educación tienen a perder su lengua, que si van a escribir será en una lengua como el castellano". "El ombligo de la tierra" corresponde a un libro de poemas eróticos escrito en lengua náhuatl. De acuerdo a la entrevistada, se tiene registro de otro libro en lengua indígena, totonaco, bajo el nombre de "Polen de luz", mismo que fue editado y publicado hace más de dos años. Domínguez Mejía, añadió que actualmente tienen notificación de la existencia de más de 24 lenguas indígenas en Veracruz. (El Golfo)

"En extinción, lenguas indígenas en Michoacán". México.- En Michoacán existen cuatro lenguas naturales, las cuales están en peligro de desaparición debido a diferentes factores, entre ellos, la pérdida de la identidad autóctona de los pueblos indígenas del Estado, así lo comentó el asesor de la Secretaría de los Pueblos Indígenas del Estado de Michoacán, Abundio Marcos Prado. En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, el Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (Inegi) reveló que existe un estimado de 14.6 por ciento de personas con tres años o más que pertenecen a algunas etnias registradas en el Estado, además de que menos del 3 por ciento de la población habla alguna lengua autóctona, predominantemente purépecha y náhuatl, que agrupan el 89.7 por ciento de los hablantes en la entidad De igual forma, de cada cien personas que declararon hablar alguna lengua indígena, 14 no hablan español, y son adultos mayores quienes tienen esta característica. Los jóvenes han decidió migrar de sus comunidades y, en algunos de los casos, abandonaron su identidad indígena, perdiendo con ello no sólo su lengua natural, sino también tradiciones y costumbres. (Sol de México)

"La globalización también está acabando con las lenguas indígenas". México.- La Globalización es uno de los motivos por los que se está perdiendo las lenguas maternas o indígenas señalo Juan Hernández, escritor y maestro bilingüe, quien lamentó que se ese dejando perder el idioma materno que refleja la cultura de un lugar determinado. "Al aniquilar esa lengua muere también la cultura de un pueblo y eso nos invita a reflexionar", declaró. Otro de los factores que están ocasionando que se pierdan la lengua es que cada 500 años una lengua vecina mata a otra, es decir, el castellano mata las lenguas indígenas o viceversa, pero casi siempre pasa lo primero. Afirmó que desde la llegada de los españoles muchas lenguas se han perdido en México, son varias que ya no están vivas, que han perecido: "una lengua mata a su vecino o es matado por su vecino, eso significa que si nosotros hablando la lengua mexicana cuantos años hemos estado siendo dominados por el castellano, 500 años tienen que pasar para que una lengua sea aniquilada por su vecino o esta por aquella". (Al Calor Político)

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *